---
description: Avis sur POEditor : présentation du système, fonctionnalités et tarifs. Obtenez des démos gratuites et comparez ce logiciel avec d'autres applications.
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/software_advice/og_logo-55146305bbe7b450bea05c18e9be9c9a.png
title: POEditor | Avis, prix et démonstrations - SoftwareAdvice FR
---

Breadcrumb: [Accueil](/) > [Logiciels de traduction](/directory/4257/translation-management/software) > [POEditor](/software/345012/poeditor)

# POEditor

Canonical: https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor

Page : 1/2\
Suivant: [Page suivante](https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor?page=2)

> POEditor est une plateforme de localisation en ligne et un système collaboratif de gestion de la traduction pour des équipes de toutes tailles. POEditor rend le processus de localisation plus transparent et permet d'éviter les éventuels bogues de localisation. Grâce à son interface collaborative mise à jour en temps réel, POEditor facilite également la collaboration et stimule la productivité des équipes chargées du produit, de la conception et de la localisation. &#10;&#10;Les opérateurs peuvent utiliser POEditor pour traduire le contenu d'applications, de sites web, de thèmes, de plugins, de jeux ou d'autres logiciels et pour automatiser le flux de travail de localisation.&#10;&#10;Parmi les formats de fichiers de localisation pris en charge figurent : Flutter ARB (.arb), CSV (.csv), INI (.ini), key-value JSON (.json), JSON (.json), gettext (.po, .pot) et java (.properties).
> 
> Conclusion : 17 utilisateurs lui ont donné la note de **4.7/5**. Figure au meilleur classement pour **Probabilité de recommander le produit**.

-----

## Statistiques et notes

| Métrique | Notation | En détail |
| **Note globale** | **4.7/5** | 17 Avis |
| Simplicité d’utilisation | 4.3/5 | D'après l'ensemble des avis |
| Support client | 4.7/5 | D'après l'ensemble des avis |
| Rapport qualité-prix | 4.3/5 | D'après l'ensemble des avis |
|  Fonctionnalités | 4.4/5 | D'après l'ensemble des avis |
| Pourcentage de recommandation | 90% | (9/10 Probabilité de recommander le produit) |

## À propos de l'éditeur

- **Société**: CODE WHALE
- **Pays**: JEFFERSONVILLE, É.-U.

## Contexte commercial

- **Prix à partir de**: 20,00 $US
- **Type de licence**:  (Version gratuite disponible) (pendant l'essai gratuit)
- **Public cible**: Auto-entrepreneur, 2–10, 11–50, 51–200, 201–500, 501–1 000, 1 001–5 000, 5 001–10 000, 10 000+
- **Déploiement et plateformes**: Cloud, SaaS, web
- **Langues**: anglais
- **Pays disponibles**: Afghanistan, Afrique du Sud, Albanie, Algérie, Allemagne, Andorre, Angola, Anguilla, Antigua-et-Barbuda, Arabie saoudite, Argentine, Arménie, Aruba, Australie, Autriche, Azerbaïdjan, Bahamas, Bahreïn, Bangladesh, Barbade et 208 de plus

##  Fonctionnalités

- API
- Alertes/Notifications
- Analyse de la traduction
- Assurance qualité
- Authentification unique
- Automatisation de la localisation
- Collaboration en équipe
- Compatible avec divers languages de programmation
- Contrôle de qualité
- Contrôles/Permissions d'accès
- Devis
- Fonctions pour sites web
- Gestion de contenu
- Gestion de projets
- Gestion de versions
- Gestion des commandes
- Gestion des fichiers
- Gestion des flux de travail
- Gestion des ressources
- Gestion des tâches

## Intégrations (18 au total)

- Azure Blob Storage
- Azure DevOps
- Bitbucket
- Claude
- DeepL Pro
- Figma
- Gemini
- GitHub
- GitLab
- Google Cloud Storage
- Google Translate
- Microsoft Entra ID
- Microsoft Teams
- Okta
- OneLogin

... et 3 intégrations supplémentaires

## Ressources d'aide

- Service client/e-mail
- FAQ/forums
- Base de connaissances
- Chat

## Category

- [Logiciels de traduction](https://www.softwareadvice.fr/directory/4257/translation-management/software)

## Catégories connexes

- [Logiciels de traduction](https://www.softwareadvice.fr/directory/4257/translation-management/software)
- [Logiciels de productivité](https://www.softwareadvice.fr/directory/4366/productivity/software)
- [Outils collaboratifs](https://www.softwareadvice.fr/directory/4138/collaboration/software)

##  Logiciels similaires

1. [Crowdin](https://www.softwareadvice.fr/software/171337/crowdin) — 4.7/5 (176 reviews)
2. [Tolgee](https://www.softwareadvice.fr/software/377088/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)
3. [Phrase](https://www.softwareadvice.fr/software/441679/Phrase) — 4.6/5 (274 reviews)
4. [DeepL Pro](https://www.softwareadvice.fr/software/190942/deepl-pro) — 4.7/5 (155 reviews)
5. [Lokalise](https://www.softwareadvice.fr/software/240082/lokalise) — 4.8/5 (97 reviews)

## Avis

### "Outil de localisation qui répond pleinement aux besoins de localisation" — 4.0/5

> **Ozan** | *18 juillet 2019* | Logiciels | Taux de recommandation : 8.0/10
> 
> **Avantages**: POEditor est un outil de localisation en ligne facile à utiliser pour les projets Web et mobiles. Nous avons unifié tous les termes de localisation parmi les plates-formes Web, iOS et Android et gérons les traductions sur la plate-forme POEditor de manière centralisée.&#10;Son API donne la possibilité de mettre à jour le contenu de localisation à la volée et mis à jour instantanément sur les clients.&#10;Les traducteurs et les collègues doivent être affectés aux paires de langues, ce qui facilite grandement la collaboration.
> 
> **Inconvénients**: Les données de l'API fournissent de nombreuses informations sur les termes traduits. Cela augmente les données transférées pour la localisation et rend difficile la gestion des traductions via l'API.&#10;Les niveaux de prix sont calculés par terme ajouté aux langues. Si le projet contient une énorme quantité de texte localisé, le prix devrait être très élevé.

-----

### "POEditor pour Open Source : une localisation économique et efficace" — 5.0/5

> **Anton** | *20 décembre 2023* | Logiciels | Taux de recommandation : 10.0/10
> 
> **Avantages**: Le choix de POEditor pour notre projet open source a changé la donne, notamment grâce à son accès gratuit et généreux pour les projets open source. L'interface conviviale de la plateforme et ses outils de collaboration fluides ont facilité le processus de localisation pour notre équipe et simplifié la gestion du contenu multilingue.&#10;&#10;L'une des fonctionnalités les plus remarquables que nous adorons est l'utilisation de balises. La possibilité d'organiser la localisation via des balises et de les exporter pour les utiliser comme espaces de noms avec i18n s'est avérée être une véritable révolution. Elle ajoute une couche de flexibilité et de granularité à notre stratégie de localisation, nous permettant de gérer et de déployer des traductions avec un niveau de précision qui s'adapte parfaitement aux besoins de notre projet.
> 
> **Inconvénients**: Il convient de mentionner l'impossibilité de commander manuellement les clés de traduction. Bien que cela ne soit pas forcément un problème pour tout le monde, notre projet nécessite parfois une organisation précise des clés, et cette limitation a posé un défi mineur. C'est une nuance que nous avons appris à contourner, mais c'est quelque chose à prendre en compte, surtout si votre projet repose fortement sur un séquençage méticuleux des clés.

-----

### "Bonne plateforme de gestion de traduction, facile à utiliser, avec un prix assez élevé" — 4.0/5

> **Wilco** | *14 avril 2019* | Logiciels | Taux de recommandation : 6.0/10
> 
> **Avantages**: POEditor est facile à utiliser, vous donne des suggestions de traduction et permet à d'autres de contribuer à la traduction de votre application, soit par un système basé sur des invitations, soit simplement en permettant à quiconque de la modifier. &#10;Une API intéressante pour utiliser des programmes qui vous permettent de l'intégrer avec Gradle, par exemple, afin que vous puissiez facilement mettre à jour les traductions linguistiques de votre application. &#10;Vous pouvez importer et exporter des transitions dans de nombreux formats de fichiers, elles sont donc faciles à implémenter dans votre produit, comme Android XML et PO.
> 
> **Inconvénients**: À ma connaissance, il n'existe aucune option permettant, après avoir autorisé tout le monde à traduire votre projet, d'exclure certaines langues de la modification par quelqu'un d'autre. Par exemple, je souhaite uniquement modifier moi-même la traduction anglaise et ne permettre à personne d'autre de la modifier. &#10;L'augmentation de prix est assez importante par rapport au niveau gratuit, surtout si vous l'utilisez pour des applications relativement petites et peu rentables (open source).
> 
> C'est une bonne plateforme si vous pouvez rester dans la version gratuite. Après cela, ce n'est une bonne plateforme à utiliser que si votre produit génère un bénéfice relativement élevé.

-----

### "Comment améliorer POEditor" — 4.0/5

> **Juan** | *5 juillet 2025* | Traduction et localisation | Taux de recommandation : 8.0/10
> 
> **Avantages**: La rapidité avec laquelle il répond aux entrées, le fait qu'il enregistre automatiquement tout ce que vous écrivez dessus et l'outil de recherche avec ses nombreuses options sont excellents.
> 
> **Inconvénients**: Le plus ennuyeux et frustrant avec POEditor, c'est que lorsque je surligne un texte dans la section cible pour le modifier, je ne peux pas le faire, car je dois d'abord cliquer dessus pour l'activer, puis surligner la partie à modifier. C'est très étrange, car dans n'importe quel autre éditeur (comme Phrase de Travod ou Trados Studio), on surligne directement le texte et on peut le modifier immédiatement. Malheureusement, mon cerveau est tellement habitué à ce mécanisme que, même après plusieurs mois d'utilisation de POEditor, j'ai du mal à éditer mon travail rapidement et efficacement.&#10;Il serait appréciable de pouvoir afficher tous les segments sur une seule page, afin de pouvoir les consulter ou consulter un segment précédent sans avoir à revenir en arrière.&#10;Les segments devraient tous être numérotés afin que, lorsque je dois signaler une question ou un problème à un relecteur concernant une partie spécifique d'un projet, je puisse l'orienter vers le contenu exact et l'emplacement exact.
> 
> POEditor est un excellent outil, mais je suis constamment en conflit avec le fait de devoir d'abord activer le texte, ce qui me stresse énormément. Heureusement, avec les modifications mineures mais importantes que je viens de mentionner, il peut devenir vraiment formidable.

-----

### "Dans l'ensemble, bonne expérience pour les textes de l'application" — 5.0/5

> **Kira** | *25 août 2025* | Automobile | Taux de recommandation : 7.0/10
> 
> **Avantages**: J'utilise POEditor pour les textes et les traductions de notre application. Le site est très facile à utiliser : il suffit de configurer un projet, de saisir les termes (que vos programmeurs utiliseront), puis de définir les langues à utiliser. C'est très pratique d'avoir une langue « principale » : lorsque vous saisissez des traductions, la langue de référence s'affiche sur la même page, ainsi que le terme.&#10;&#10;La fonction d'IA pour la traduction automatique s'est également avérée utile à plusieurs reprises.
> 
> **Inconvénients**: L'option floue de POEditor n'était pas très claire pour nous.&#10;&#10;Nous n'avons jamais utilisé le balisage, car nous ne comprenions pas son utilité.&#10;&#10;L'impossibilité de trier ou de filtrer au sein du projet est également gênante.&#10;&#10;Un autre inconvénient est l'impossibilité d'accéder directement à une page spécifique (par exemple, la page 14 de mon projet, mais je dois cliquer sur Suivant, Suivant, Suivant), ce qui est très chronophage et inconfortable.&#10;&#10;Je ne créerais pas non plus de division dans le projet.&#10;&#10;Impossible de trier par ABC ; le tri est toujours présenté en FIFO, ce que je trouve frustrant.
> 
> Globalement, c'est un outil très utile. Sa version gratuite est très intéressante, mais je recommande la version payante, qui offre un excellent rapport qualité-prix. J'espère qu'ils amélioreront l'interface utilisateur et travailleront sur l'interface utilisateur.

-----

Page : 1/2\
Suivant: [Page suivante](https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor?page=2)

## Liens

- [Afficher sur SoftwareAdvice](https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor)

## Cette page est disponible dans les langues suivantes.

| Langue | URL |
| de | <https://www.softwareadvice.de/software/345012/poeditor> |
| en | <https://www.softwareadvice.com/collaboration/poeditor-profile/> |
| en-AU | <https://www.softwareadvice.com.au/software/345012/poeditor> |
| en-GB | <https://www.softwareadvice.co.uk/software/345012/poeditor> |
| en-IE | <https://www.softwareadvice.ie/software/345012/poeditor> |
| en-NZ | <https://www.softwareadvice.co.nz/software/345012/poeditor> |
| fr | <https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor> |

-----

## Données structurées

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":"SoftwareAdvice France","address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":"Courbevoie","addressRegion":"IDF","postalCode":"92400","streetAddress":"20 avenue André Prothin Tour Europlaza 92400 Courbevoie - France"},"description":"Software Advice aide les entreprises en France à trouver les meilleurs logiciels. Comparez les différentes solutions et apprenez-en plus grâce à nos enquêtes et avis d'utilisateurs.","email":"info@softwareadvice.fr","url":"https://www.softwareadvice.fr/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/software_advice/logo-white-d2cfd05bdd863947d19a4d1b9567dde8.svg","@type":"Organization","@id":"https://www.softwareadvice.fr/#organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":[]},{"name":"POEditor","description":"POEditor est une plateforme de localisation en ligne et un système collaboratif de gestion de la traduction pour des équipes de toutes tailles. POEditor rend le processus de localisation plus transparent et permet d'éviter les éventuels bogues de localisation. Grâce à son interface collaborative mise à jour en temps réel, POEditor facilite également la collaboration et stimule la productivité des équipes chargées du produit, de la conception et de la localisation. \n\nLes opérateurs peuvent utiliser POEditor pour traduire le contenu d'applications, de sites web, de thèmes, de plugins, de jeux ou d'autres logiciels et pour automatiser le flux de travail de localisation.\n\nParmi les formats de fichiers de localisation pris en charge figurent : Flutter ARB (.arb), CSV (.csv), INI (.ini), key-value JSON (.json), JSON (.json), gettext (.po, .pot) et java (.properties).","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/3d9257a0-773f-4c15-803a-3ce1a03c6b7c.png","url":"https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor","@type":"SoftwareApplication","@id":"https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor#software","applicationCategory":"BusinessApplication","publisher":{"@id":"https://www.softwareadvice.fr/#organization"},"aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","bestRating":5,"ratingCount":17,"ratingValue":4.7},"offers":{"price":"20","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud"},{"@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"Accueil","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"Logiciels de traduction","position":2,"item":"/directory/4257/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"POEditor","position":3,"item":"/software/345012/poeditor","@type":"ListItem"}],"@id":"https://www.softwareadvice.fr/software/345012/poeditor#breadcrumblist"}]}
</script>
